Марина Юлис — ваш переводчик в Париже
+33 6 18 76 06 18
office@translator-paris.com
Меню
Категории
Как живется русскому переводчику в Париже в эпоху коронавируса
14/10/2020 Блог

Этот блог посвящен Франции, французам и Парижу. Я, автор этого блога, о себе здесь обычно не пишу. Давайте познакомимся? Я – Марина, мне 38 лет, последние 16 из которых я живу во Франции и работаю переводчиком. По первому образованию я журналист. Сразу после окончания Журфака уехала в Париж поучиться за границей – и, так вышло, что осталась здесь работать и жить.

Давайте расскажу о том, как ситуация с коронавирусом сказалась на небольших французских компаниях, работающих с Россией (на примере моих клиентов). А еще о том, как французское государство поддерживает мелкий бизнес в разгар ковидного кризиса. И как живется русским переводчикам во Франции в эпоху коронавируса (Вы удивитесь, но все далеко не так плохо😊 Поехали?

Как государство помогало мелкому бизнесу во время кризиса Covid-19?
Франция довольно быстро, уже с марта, начала реализовывать программы помощи мелкому и среднему бизнесу. Когда закрылись школы, один из родителей в каждой французской семье получил право на оплачиваемый больничный по уходу за ребенком (больничные выдавались по упрощенной программе). Также большинство компаний перевело сотрудников если не на удаленную работу, то в режим частичной занятости, за который им доплачивало государство. Многие компании остаются в таком режиме до сих пор. И, наконец, всем затронутым кризисом предприятиям (начиная с ИП) государство производило выплаты так называемых Солидарных Фондов (fonds de solidarités), что позволило частично покрыть убытки и хоть как-то сохранить на плаву наиболее пострадавшие сферы экономики.

Как коронавирус изменил работу переводчиков? Стал ли весь перевод 100% удаленным?
Первые месяцы, особенно во время карантина, работы у переводчиков практически не было. Затем французские компании, работающие с российскими партнерами, стали постепенно переходить в онлайн: переговоры, встречи, обучения… Даже дегустации! Мы, переводчики, как и большая часть человечества в данный момент, надевали красивую блузку в сочетании с пижамными штанами и проводили целые дни за переводом переговоров в Зуме и Скайпе… После того, как карантинный период закончился, оборот у русских переводчиков во Франции восстановился довольно быстро – открылись префектуры, наши сограждане ринулись переводить документы, регистрировать браки, покупать недвижимость. Угадайте, граждане какой страны сейчас наиболее активно покупают во Франции недвижимость, особенно класса люкс, особенно виллы на Лазурном Берегу😊))

Удаленный перевод сложнее, чем присутственный?
Да, сложнее. С экрана не так просто считать эмоции, как в живом общении. Сложнее разобрать, что говорит человек, сидящий перед экраном в маске. Но в целом к этому можно привыкнуть. Правда, от постоянного удаленного перевода, как, наверное, от любой удаленной работы, в конце концов немного дичаешь…

Есть ли в этой ситуации плюсы?
Лично для меня – однозначно да. За время карантина я начала благотворительный проект для детей на русском «Встречи Профессий», в котором гости разных профессий (от диджея до дельфинотерапевта) рассказывают детям о своей работе. Неожиданно я, много лет занимавшаяся только переводами, приобрела сразу несколько ролей: поиск интересных профессий, контакты со спикерами, ведение проекта, составление плана встреч, продвижение в соцсетях… И как же интересно было попробовать что-то совершенно новое, словно бы примерить к себе несколько других профессий! К переводу проект не имеет отношения, зато помогает поддерживать русский язык и интерес к нему у русских детей, живущих за границей.

А какой прогноз для переводчиков на ближайшие месяцы?
Для русских переводчиков во Франции – прогноз оптимистичный, несмотря на вовсю идущую вторую волну. Несмотря на то, что открытие границ пока даже не обсуждается. Французские компании, имеющие рынок сбыта в России, по-прежнему нуждаются в эффективной коммуникации с российскими партнерами, в проведении обучений, собраний и переговоров – и уж лучше онлайн, чем никак. Это касается и российских компаний с французскими поставщиками и партнерами. Вот как прокомментировал эту ситуацию наш клиент из французской коньячной компании: «Мы теперь проводим дегустации онлайн. Отправляем нужное количество бутылок нашему партнеру в Россию, он снимает зал, собирает публику, а мы подключаемся по Zoom и добавляем french touch – ведем прямой эфир прямо с коньячного завода, рассказываем всякие закулисные фишки… Партнеры пробуют, мы обсуждаем ароматы, ощущения… Получается прямо «Дегустация 4.0», вполне неплохо!»

Marina Yulis— your translator in Paris
+33 6 18 76 06 18
office@translator-paris.com
*